Сказали бы просто: "Да. Несколько неудачно перевёл на разговорный язык неясный смысл второго абзаца п.6.3. Имел ввиду не "...сигнал в виде негорящей доп.секции...", а не горящую стрелку в дополнительной секции светофора".
Из серии "не надо советовать, что мне делать, и я не скажу, куда вам идти". С какого перепугу я должен ещё потом все свои слова оценивать - удачные они или не удачные? Никогда на идеальность формулировок не претендовал и не претендую. И эта от совершенства далека. Главная задача сообщения передать "мысль". Мысль все прекрасно поняли - значит, формулировка со своей задачей справилась в достаточной степени, чтобы не рвать на себе волосы от досады за зря потраченные электронные чернила. Формулировал таким образом, чтобы разделять понятие "сигнал светофора" и "выключенную доп. секцию".
Что именно я понимаю под "сигналом светофора" я уже писал открытым текстом, поэтому не надо за меня придумывать, что я имел в виду. Я использую неделимое словосочетание "сигнал светофора" как "код, сформированный с помощью светофора, передаваемый в пространство посредством электромагнитных волн светового диапазона в направлении водителя, в рамках которого каждое сочетание негорящих и горящих определенным образом световых элементов (секций) передает значение определенного, подлежащего исполнению водителем, требования".
Соответственно, если "переделывать" мою формулировку после двухсуточной выдержки, то я имел ввиду:
Сигнал светофора в виде комбинации состояний его секций, в которой доп. секция находится в состоянии, когда её световой элемент в форме стрелки, указывающей направление, движение в котором регулирует эта секция, не излучает световую энергию".
И так как как считаю эту формулировку длинной, громоздкой, содержащей повторения слов и т.п., то сократил её до того варианта, до которого сократил. Для передачи своей мысли в посте на форуме считаю свое сокращение вполне удачным. При этом Вы имеете полное право считать его неудачным. Никаких претензий с моей стороны.